日本的书法叫什么课?
日本书道(しょうど)用汉字写。 以前,日本人书写用的文字是汉文(汉字写的,中国式),后来明治维新时推行简体字和假名(音译自汉语),现在中小学课本、杂志报纸等还是大部分假名。 但书道这个概念的表述用字却是汉字的“书道”。 这大概是因为“书道”这个词有它的历史。
明治时代之前,日本人书写汉语文献时用汉文,这种汉文是写给中国人看的,要符合中国式的规范,所以是繁体字,这时书道就表达为“書道”(shū dōu)。 但到了明治时代,为了实现文化上的自给自足,开始推行“国字”和“国语”,国字就是今简化字,国语就是普通话。同时为了与古代汉文化区区别开来,还建立了所谓的“明治格式”。 “書道”就被改成了“書道”。
之所以没有完全改用平假名或片假名来标记汉字,一是因为汉字的符号性更强,更便于辨认;二是汉字有一整套完备的笔画顺序,这可以让初学者照着临摹而不至于错乱。而且这样改动也不会和现有的词序混淆。 另外,因为书道是指用毛笔书写,而日本传统笔墨用具与中国相近,因此沿用汉文“书道”的概念也顺理成章了。