西班牙留学姓怎么办?
1、 首先,在中国人的姓名后加上“de”这个符号来表示姓氏,这是不严谨也不符合西班牙文习惯的。正确的表述应该是“姓+名字”(Apellido + Nombre)的形式。而名字部分是一个完整的词组。如:王平,可以翻译成Wáng Píng;李雷,Lǐ Léi. 在西语国家,人们也会用类似“名+姓”(Nombre + Apellido)的方式表达一个人的名字。这种叫法多用于比较正式的场合或填写表格等需要一一列出的情形。
2、 其次,中国人名字里的“轩”“涛”“鹏”等字在西班牙语中是没有对应的单词的,因此无法准确译作西语。类似的还有日语中的汉字,韩语中的谚文等等。这类没有对应单词的字,在翻译时就要采取意译的方法。“轩”就可以译为Xuán,为音译加意译的方式,“涛”可译Tao,“鹏”则Péng 。
3、 最后,由于汉语和西班牙语是两个不同的文字体系,所以无法完全对应地翻译彼此间的姓名。例如:Juan Carlos I 不能直译为“孙国一”。又如,著名的足球明星梅西的名字Mesì 的正确汉式译名应为“梅西亚斯”而不是“梅西”!