日本的传媒叫什么名字?

隆木潇隆木潇最佳答案最佳答案

日本没有“传媒”这一概念,只有“新闻界”的概念。所谓的“传媒公司”,按照中国的概念来说的话应该称为“媒体公司”或者“出版贸易公司” 比较接近的是“メディア・マーケット”,意思是“media market(媒体市场)”

但这个词不是中文里的“传媒”的意思了。中文的「传」是指传播、传达;而日文里的「伝」是传递、发送的意思。所以「メディア・マーケッタ」虽然可以翻译成“媒体市场”,但意思已经和中文里的“传媒”差太远了。 而「メディア」作为名词使用的时候,指的是媒介、介质。比如电脑的硬盘可以用M 表示容量,说成「1024Kb/sのネットワークを介した画像と音声の送受信が可能です。」意思就是“可以通过宽带进行图像音频的双向传输”。这里指的也是媒介——网络这个中介。

总之,日本人根本就没想过要把“news media”翻译成中文的“传媒”。他们觉得中文有些词就是翻译无能,只能直翻。于是把“newspaper and magazine publishing”直接翻作“新闻界”。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!