口译和笔译硕士的区别?

辛兆桐辛兆桐最佳答案最佳答案

先答几句与问题无关的,最近很多人问西南外国语大学英语翻译(笔译/口译)的情况,我在这边统一回复一下! 首先,西外英翻(笔译/口译)两个专业都是属于英语学院,但不是外语学院的;学校现在没有划分外国语学院了,所有英语专业包括笔译和口译都是在英语学院! 然后,西外在陕西本地甚至整个西北地区翻译行业的认可度是很高的,很多大型国企和外企以及外贸公司都会到西外来直接挖人,特别是笔译人员,所以笔译就业相对较好。如果做口译,西安其他高校如西北大、陕师大等翻译专业毕业的也大量来抢饭碗,毕竟西安就两所211高校,而西外的英翻又是强项,所以对口译人员的需求也是供大于求。 最后,再说说这两个专业的区别。 笔译专业分为笔译理论和笔译实践两个方向,主要学习理论方面的东西,需要记忆和理解的内容较多,偏文科;

口译专业主要是练习口译实务,交替传译和同声传译,练习口语和听力,偏理工科。因为口译对语言能力和思维能力要求都很高,不是一两年就能练好,而且记忆内容也多(记笔记和记忆稿件)所以一般认为口译难学。但是我觉得只要方法得当,口译并不是难事。而且学好口译将来机会多,薪水也很可观。但学不好就得从头再来,代价惨重。

封铨封铨优质答主

首先从专业角度来说,口译和笔译具有各自的方法论,口译的研究的是同传、交传的技能,而笔译则是针对文学翻译、影视翻译等。同为语言类专业,但实际上是两个不同的研究方向,报考哪个专业要根据自己的兴趣选择。

其次,从就业方面来说,口译毕业的学生一般去外企,笔译毕业的学生一般去出版社。但其实,口译专业的学生也有去笔译专业人才的需求单位工作,笔译的学生也有去外企从事口译工作,两者在就业方面差别不是特别大。

最后,从难度方面来说,笔译的课程和考试相对而言会简单一些,而口译对于发音、反应的要求比较高,学习起来会辛苦一些。当然,笔译方面如果从事法语文学的翻译也是很有难度的。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!