日本房间的地是什么?
“地”的日语是“席”,读作いたすき(itasuki)。这个字在汉字标音中经常被误拼为“さき”或“しき”。 席的意思就是“可以坐的地方”,因此房间里能够坐下的地方都要叫席(当然现在生活中一般已经用椅子、沙发等代替了)。
比如,我家里客厅里的桌子下面: 厨房里: 洗手间里: 甚至书房里也要放两席: 不过要是按汉语意思翻译的话,那么所有能坐下地方都该翻译成“座”。但日本人其实很早就发明了一种新词来表示“一个能坐下来的地方”,这个词就是「いまいり」。
「いまいり」是个汉字写法的假名词。从「座」字演化而来的。而且读音类似,都是[iːmaːri]。所以如果直译的话,“一个能坐下来的地方”就应该翻译成「いまいり」。
那为什么还要保留「席」这个字呢?因为「ござんこう」「失礼なお座敷へ」等等说法太日常了,想要直接替换成「いまいり」也不是不可以,只是那样会令中文表达显得生硬且不够地道(虽然日语也是这么表达的....) 比如上面的图,如果用「いまい理」则翻译成: 我家浴室里有一个「いまいり」。 或者: 我想在浴室里放一块「いまいり」。 而如果是「すき」则表示面积较大且具有高度差的地方都能称得上「すき」。
比如说地板和墙壁之间的狭缝: 房间正中央: 厨房的角落: 甚至厕所里: 由于日语中「席」经常用来指较小的面积,而「すき」则可以用较大的范围。因此我们常用「ぎらいがぎらぎらしています」来形容“地板上铺上了晒干的稻草”这件事。