日本房间的地是什么?

简泓天简泓天最佳答案最佳答案

“地”的日语是“席”,读作いたすき(itasuki)。这个字在汉字标音中经常被误拼为“さき”或“しき”。 席的意思就是“可以坐的地方”,因此房间里能够坐下的地方都要叫席(当然现在生活中一般已经用椅子、沙发等代替了)。

比如,我家里客厅里的桌子下面: 厨房里: 洗手间里: 甚至书房里也要放两席: 不过要是按汉语意思翻译的话,那么所有能坐下地方都该翻译成“座”。但日本人其实很早就发明了一种新词来表示“一个能坐下来的地方”,这个词就是「いまいり」。

「いまいり」是个汉字写法的假名词。从「座」字演化而来的。而且读音类似,都是[iːmaːri]。所以如果直译的话,“一个能坐下来的地方”就应该翻译成「いまいり」。

那为什么还要保留「席」这个字呢?因为「ござんこう」「失礼なお座敷へ」等等说法太日常了,想要直接替换成「いまいり」也不是不可以,只是那样会令中文表达显得生硬且不够地道(虽然日语也是这么表达的....) 比如上面的图,如果用「いまい理」则翻译成: 我家浴室里有一个「いまいり」。 或者: 我想在浴室里放一块「いまいり」。 而如果是「すき」则表示面积较大且具有高度差的地方都能称得上「すき」。

比如说地板和墙壁之间的狭缝: 房间正中央: 厨房的角落: 甚至厕所里: 由于日语中「席」经常用来指较小的面积,而「すき」则可以用较大的范围。因此我们常用「ぎらいがぎらぎらしています」来形容“地板上铺上了晒干的稻草”这件事。

费兴睿费兴睿优质答主

日本房间和我国房间一样都是水泥的,而与我国不一样是的,日本很少使用什么地板砖,他们一般打完腻子后直接刷漆,有的家连腻子也不打,直接刷了墙漆就开始使用。

由于日本台风多,湿度大,温度高,所以他们不怎么铺地板,就算要铺也必须要刷个几道清漆或者铺上一层纸,主要目的是为了防潮。还有就是日本人喜欢跪座儿,就算睡觉也是铺个垫子睡在地上,所以我们常见的木龙骨或者工字地板在日本使用几率极低。就算是木龙骨和工字地板在日本也不会受潮变形,因为人家的水泥找平层真的做特到位。

日本房子的水泥找平层普遍比我国做的厚实,我国一般的房子也就是做上30毫米的找平,有的工地为了省钱找平不过20毫米。而日本的公寓一般在50-70毫米,就算日本工地再差的也从来没低于过40毫米的。由于水泥的厚度厚,而且他们打完地面后第二天就浇上水来养护,所以就算日本这么高的温度和湿度,他们地面还是很硬气。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!