日本多摩大学院教授?
首先,我不是很懂楼主的问题是什么意思 是我理解能力太弱吗?还是中文表达有问题、抑或是日本多摩大学院教授这个名词翻译有问题……
我就按照我理解的回答问题吧(虽然可能帮不上什么忙) 多摩大学院的教授,也就是这所大学毕业或者在读的中国人对吧。 那不就是中国大学生经常说“我校”、“我们学校”之类的么。 我就有点纳闷了,怎么一个大学教授还要搞这种校园范儿的称呼,难道你平时在生活中也是这么称呼自己的大学?!(好吧,也许是我狭隘了,也许他们真的是这么叫的,那我真是见笑了^_^)
多说一点就是,我在知乎上看过有人把多摩大翻译成“拓麻大的”“拖马大”或者是“桃色大”的…反正不是正规翻译,而且这明显是中国网民的风格嘛~ 所以我觉得可能是题主想把问题贴给日本人看然后让他们纠正对中国的错误认识是吧——那么,我表示无能为力,因为日本人根本不关注中国的大学叫什么名,甚至都没有听说过。 中国有985,211,也有双一流;日本有国立,公立还有私立。 但是无论哪种分类方式,中日两国大学之间互相比较是非常奇怪的。拿日本的顶级大学和我国的顶级大学比,好比拿日本的村办高中跟我国的重点中学比一样,没有可比性。
所以我说,还是放一放传统高校的概念,让高校回归社会,从社会需求的角度来看待和思考高校的定位和发展更好一些 PS. 为了写这篇答案我去查了多摩大学的官网,发现他写的校名用汉字写是 「徳島大学」 于是我又来啰嗦了:多摩大学毕业的中国人总会以母校为荣的(特别是出了日剧《Legal High》之后),可是日本人似乎没把多摩大学当成自己学校的代表,在搜索引擎里输入「徳島大学」的时候会出现如下页面 德岛县,日本一个地名,这里指代的就是德岛大学。如果输入「トモダい」的话(多摩大)就会得到以下页面 因为日本人的习惯是把地名放在姓氏前面的……比如“山田君”=“山田去打”的方言发音,而“小山君”=“小小山去打”。