会议口译加拿大需要吗?
首先,我不是很清楚题主所说的“会议口译”是针对哪一种语言的。因为以我个人经验而言,会接触很多种语言的会议口译(中英同传);但就我所知,加拿大的官方语言只有英法和德语两种,所以其他的语言如俄语、日语等应该是不会被委派到加拿大的官方场合进行口译的。
其次,我认为题主应该把问题表述得更明确一些,是问“是否需要翻译成目标语的语言人士做会议口译”呢还是问“是否有必要学习目标语以担任会议口译”?这两个问题的答案其实是否定的。 任何一个有职业操守的靠谱译员都不会在不了解对方需求的情况下随意承诺翻译的数量或是时间。这是因为,如果译员在没有任何证据支撑的情况下信口开河,那么他/她既可能无法满足客户的真实需求,也会因此失去这个客户以及该客户背后可能蕴含的所有潜在客户。这样得不偿失的做法是一个靠谱的译员所绝不允许自己犯下的低级错误。相反,如果客户提出明显超出行业常规的需求,译员也应该主动告知对方自己的意见,说明这样做的不合理性,让客户知道自己提出的要求并非不能更改,而是需要付出一定的代价或成本。
例如,我曾经为一家世界五百强企业做过关于中国宏观经济的发展预测的翻译。在这之前,该公司在中国并没有设立合资企业或分公司,因此对中文的理解和当地文化氛围的理解都存在着一定盲区。在接下这个项目之后,我方及时地与他们进行了深入的沟通,让他们了解到我的专业水平以及诚信为人,从而放心地把整个项目的翻译交给我来完成。
最后,项目顺利结束,我司也依约收到了相应的费用。 在这个案例中,由于客户初来乍到,对当地文化和商务往来有着浓厚的陌生感,所以我除了完成翻译工作之外,还额外提供了本土化咨询服务,帮助他们顺利地解决了问题,达成了目的。这种一揽子解决方案的模式,正是现在各大外企最推崇也是最认可的服务模式。